第百七十三夜 文字変換

最近なんだか人力検索の方が荒れてるような・・・気がするのは私だけ? どこがどうとは言いませんが・・・。
 
怖くて質問はおろか回答もあまりする気分になれません。かといってダイアリー更新しないのはタダのサボりなのですが。
 
ただ、ぼーっと眺めてるとその人力検索の嵐の合間におおっ! という面白いサイトがめっかったりしてやっぱり確認してしまうんですが。
 
http://www.hatena.ne.jp/1097511365

「ちそう」をギリシャ文字で(ローマ字みたいに)書くとどう書くか教えてください。
あと、キリル文字も知りたいです。

質問自体はそれほど変わったものでもないんですが、3番目の方の回答のサイト、
http://www.geocities.jp/p451640/moji/
なんとジオの中ですか!! 
面白いことをしてますねー。「世界の文字に変換しよう」にいくと ひらがな から各種言語の表記に変換してくれます。
でもこの部分はサーバーが違うようです。さすがにジオの中じゃ無理か。自鯖のようです。
 
ヒエログリフ変換
なんてのもありますが、こういう意味の無い変換機能とっても好きですね。
 
で、これぞ検索した回答!! と目を見張ったものがありました。
 
http://www.hatena.ne.jp/1097159536

皇室の記事が、皇太子「様」ではなく、「さま」で統一されている理由を教えてください。もし、それにそむくと、何かペナルティが課せられるのでしょうか?

この2番目の回答、

検索結果はこのようになりました。
皇太子様
google 約22700件
yahoo!  14496件
MSN  約 6317 件
皇太子さま
google 約11100件
yahoo!  20978件
MSN   約 8999件

結構面白い回答方法だと思うのですが・・・。ポイントはついてませんね。好き嫌いはあるかも・・・、と思ったら11番目の回答へのコメントの中に、

今、試しに「ヨンさま」「ヨン様」のどちらが多いか検索してみました。
ヨンさま 
google 約 12,700 件
yahoo!  11115件
MSN  約 4794 件
ヨン様
google 約 96,200 件
yahoo!  117079件
MSN   約 46584 件

ぺ・ヨンジュンの場合は、どうやら圧倒的に「様」が多いみたいです。

気に入ってるんじゃ?